UGAL

Să fii poet și să-l traduci pe Eminescu în limba engleză e o mare provocare. Să încerci să-l traduci integral, este un deziderat pe care gălățeanca Diana Cârligeanu se pare că l-a împlinit, după șase ani de muncă asiduă. Cea mai mare realizare? Să traducă în totalitate Memento Mori, poemul eminescian cu 217 strofe.

În preajma Zilei Poeziei, scriitoarea bilingvă și traducătoarea absolventă de CNVA, care scrie sub pseudonimul K.V. Twain, se va afla astăzi la Facultatea de Litere a UDJG, pentru a le prezenta studenților filologi integrala Memento Mori și a le dezvălui din pasiunea sa pentru traducere, scriitură și opera lui Eminescu.

Diana Cârligeanu a studiat dreptul și economia în SUA, Marea Britanie și Japonia. A început să traducă sonetele eminesciene, ca un exercițiu, în pandemie, apoi s-a gândit să realizeze traducerea întregii opere a poetului national în limba engleză. Diana spune că e nevoie de un nativ în ambele limbi, pentru a păstra spiritual versului eminescian și că a adus îmbunătățiri versiunilor de traducere existente.

Întâlnirea cu tinerii filologi va avea loc astăzi, în sala AS 211, la ora 14,00. Intrarea este liberă.

Facebook Twitter LinkedIn Vkontakte Email